Consulta (hago esta petición:)
Hola, quisiera refinar y comentar algunos párrafos más.
Son de varios mensajes (esta vez los párrafos corresponderán a varios mensajes seguidos, ordenados, por cierto, tal como lo están en la recopilación preparada al parecer por L. R. Stone hace muchos años (vol II), y que divulgan en NewBirth . net en pdf, etc.).
De todos modos, como siempre, te pondré los títulos ─ya que son encontrables en varios formatos, en internet─.
El primer párrafo es de:
«John – The condition of the soul when and after the Divine Love flows into it.» (19 Jun 1916)
Aquí habla, creo, de que puede haber una cierta conversión, efectiva en cuanto además a ser del tipo «divino»; es decir, recibir un poco de amor divino, no solo crecer en amor natural, «from the death»… pero que eso no hace inmediata la «salvación». Ahí hay cosas que ajustar en la traducción, seguro.
Quizá también me gustaría una alternativa a «susceptibilidad», ya que quizá en castellano hoy suena algo negativo esto de ser «susceptibles» (como cuando se dice «tomárselo personalmente»).
VT1
Ahora se trata de un ser de amor y pureza, y la consciencia de su verdadera condición siempre está presente en el espíritu que tiene un alma así. Esta transformación es gradual, y los hombres no deben pensar que por el mero acto de la conversión desde su estado de muerte se vuelven inmediatamente poseedores de la naturaleza Divina, pues no es así. La transformación es gradual y se produce según la susceptibilidad de las almas a recibir este Amor del que hablo. Pero una vez que comienza la afluencia del Amor, continúa eternamente. Aunque pueda haber momentos de estancamiento y aparente pérdida de esta Esencia Divina, la transformación siempre se está produciendo, y en ciertas etapas de su progreso, la posesión de este Amor Divino será tan grande que el alma original, o sus cualidades originales, desaparecerán por completo, dejando solo las nuevas cualidades que el Amor Divino ha implantado en ella. La levadura, una vez depositada, nunca deja de trabajar hasta que todo fermenta.
VO1
It is now a thing of love and purity, and consciousness of its true condition is always with the spirit that has such soul. This transformation is gradual, and men must not think that by the mere act of conversion from their state of death they at once become possessed of the nature of the Divine, for such is not the fact. The transformation is gradual and comes according to the susceptibility of the souls to receive this Love of which I speak. But when once the inflowing of the Love commences, it continues eternally. Although there may be times of stagnation and apparent loss of this Divine Essence, yet always is the transformation taking place, and at certain stages in its progress, the possession of this Divine Love will be so great that the original soul, or its original qualities will entirely disappear and leave only the new qualities which the Divine Love has implanted in it. The leaven when once deposited never ceases to work until the whole shall become leavened.
Respuesta IA
- Receptividad: Es la más equilibrada. Sugiere una apertura activa.
- Disposición: Indica una preparación previa del alma.
- Permeabilidad: Muy sugerente, pues el Amor «fluye» (inflowing) y el alma deja que la atraviese.
- Capacidad: En el sentido técnico de «volumen» o espacio interno para contener algo.
«Ahora es un ser de amor y pureza, y la conciencia de su verdadera condición acompaña siempre al espíritu que posee un alma tal. Esta transformación es gradual; los hombres no deben pensar que, por el mero acto de convertirse desde su estado de muerte, se vuelven poseedores de la naturaleza Divina de forma inmediata, pues no es así. La transformación es paulatina y se produce según la receptividad de las almas para acoger este Amor del que hablo. Pero una vez que comienza la afluencia del Amor, esta continúa eternamente. Aunque pueda haber momentos de estancamiento y aparente pérdida de esta Esencia Divina, la transformación siempre está aconteciendo; y en ciertas etapas de su progreso, la posesión de este Amor Divino será tan grande que el alma original, o sus cualidades originales, desaparecerán por completo, dejando solo las nuevas cualidades que el Amor Divino ha implantado en ella. La levadura, una vez depositada, nunca deja de actuar hasta que todo queda fermentado».
- «Acompaña siempre al espíritu»: He preferido «acompaña» para is always with, ya que da una sensación de presencia constante y consciente.
- «Paulatina»: He usado este sinónimo de gradual para evitar la repetición en la misma frase y darle un aire más literario.
- «Acoger»: He añadido este verbo para dar fuerza a la idea del alma como un «hogar» para el Amor.
- «Aconteciendo»: En lugar de «produciéndose», para darle una cualidad más solemne y existencial a la transformación.
- «Todo queda fermentado»: Respetando la metáfora bíblica de la levadura, que es una de las imágenes más potentes de la transformación química interna.
Sigo con mi consulta
Me gustó receptividad.
Si te parece, le damos una vuelta a la parte de la «conversión».
Quizá parafraseraría esa parte así ─como ahora dando a entender que hay el siguiente sobreentendido que explico─:
«los hombres no deben pensar que, por el mero acto de conversión desde su estado de muerte a uno en que ya han recibido un poco de la Sustancia del Padre, se vuelven de golpe poseedores (poseedores siendo entonces un sentido más amplio o pleno de «meramente tener un poco») de la naturaleza Divina, pues no es así»
Respuesta IA
«Esta transformación es gradual; los hombres no deben pensar que por el solo hecho de convertirse desde su estado de muerte —pasando a poseer algo de la Sustancia del Padre— se vuelven de golpe partícipes plenos de la Naturaleza Divina, pues no es así. La transformación es paulatina y se produce según la receptividad de las almas para acoger este Amor del que hablo».
- El inciso aclaratorio: Al añadir entre guiones o comas esa aclaración sobre «poseer algo de la Sustancia», resolvemos la paradoja. El hombre ya tiene el «germen», pero no es todavía «divino» en su totalidad.
- «Partícipes plenos»: He sugerido «partícipes plenos» para traducir possessed of the nature, porque captura mejor la idea de que la naturaleza divina no es algo que se «tiene» como un objeto, sino algo en lo que uno se integra o de lo que uno participa (un concepto muy cercano a la theosis o divinización).
- «De golpe»: Refuerza la inmediatez que el texto original (at once) quiere desmentir.
Mi siguiente consulta
Ok, gracias; está muy bien;
creo que en una «nota al pie» añadiré el inciso y/o paráfrasis.
___
El siguiente es del mensaje de Ann Rollins que en esa recopilación sigue al de John:
«Ann Rollins – The belief in the unpardonable sin is slanderous and blasphemous against the Loving Father.» (1 Nov 1915)
Puse algo muy largo: «pasará sin verse desafiada», pues quiero retener el desafiante «challenged» de alguna manera.
Para slanderous, que aparece varias veces en el texto: ¿algo que no sea «calumnioso», por qué no elegiríamos «difamatorio»?
VT2
Pero gracias al Maestro, en un futuro próximo esa enseñanza no pasará sin verse desafiada, pues la verdad en este aspecto se hará tan evidente que los hombres dejarán de creer en ella y, como consecuencia, se librarán del temor que ha impedido a muchos buscar el Amor y el favor del Padre.
VO2
But thanks to the Master, that teaching will not in the near future be permitted to go unchallenged, for the truth in this particular will be made so plain that men will cease to believe in it, and as a consequence will be relieved from a fear that has kept many a one from seeking the Love and favor of the Father.
Respuesta IA
- «No quedará sin respuesta»: Es la traducción clásica en contextos diplomáticos o de debate teológico.
- «No se permitirá que siga siendo incuestionada»: Refuerza la idea de que alguien (el Maestro y los espíritus) va a intervenir activamente para romper ese silencio.
- «No quedará sin impugnar»: Si quieres un tono más jurídico o solemne, «impugnar» es la palabra perfecta para describir el acto de atacar la validez de una doctrina.
- Difamatorio: Se centra en el daño a la reputación o el nombre. Es una palabra elegante y precisa.
- Injurioso: Sugiere un insulto directo a la dignidad de Dios.
- Infame: Si la enseñanza es particularmente vil, «infame» transmite la carga emocional del mensaje.
«Pero gracias al Maestro, en un futuro cercano no se permitirá que esa enseñanza quede sin respuesta; pues la verdad en este punto se hará tan evidente que los hombres dejarán de creer en ella y, como consecuencia, se verán libres del temor que ha impedido a tantos buscar el Amor y el favor del Padre».
- «Quede sin respuesta»: Fluye mejor en la oración que «pasará sin verse desafiada», aunque ambas son correctas. «Quedar sin respuesta» implica que la Verdad misma se alzará para replicar a la mentira.
- «En este punto»: Para in this particular, es una forma más natural de decir «en este aspecto específico».
- «Se verán libres»: Traduce will be relieved con un sentido de liberación activa, más que simplemente «ser aliviados», lo cual encaja con el fin del «temor» mencionado.
«La creencia en el pecado imperdonable es difamatoria y blasfema contra el Padre Amante».
Siguiente consulta mía
Sí, creo que será mejor «difamatoria». Y por ahora me quedo con la expresión: «sin respuesta», como has sugerido.
___
El siguiente bloque serían los tres breves párrafos que siguen, sí.
─ Hay quizá problemas con «antagónico respecto a». Así como un cierto problema con «professed». Supongo que no quiere decir «supuestos maestros» sino «declarados maestros», «maestros profesos», que hacen profesión de estar enseñando estas cosas de Cristo, etc.
─ También hice un poco de paráfrasis al poner esto así: «…un Dios que, si alguien se niega a creer en las doctrinas de las iglesias, condena a esa persona al castigo eterno y al infierno…», pero es que la expresión en inglés me resulta «curiosa», por decir algo…
─ El último y tan breve párrafo sólo lo pongo porque vuelve a aparecer el «professed».
VT3
Sé que esta revelación de la verdad será antagónica respecto a muchos de estos predicadores, quienes la consideran uno de los más potentes instrumentos a la hora de habilitarles para mantener unida su organización. Pero este antagonismo no servirá de nada, pues la verdad prevalecerá, y la humanidad, cuando reflexione por sí misma, la abrazará con alegría y gozo.
Qué extraño que los ministros declarados de Cristo calumnien y blasfemen de tal manera contra el único Padre amoroso, y hagan que los hombres Lo consideren un Dios de ira insaciable, un Dios que, si alguien se niega a creer en las doctrinas de las iglesias, condena a esa persona al castigo eterno y al infierno; y al que, cuando llega a esa condición de dureza de corazón, como dijo vuestro predicador, «ni siquiera Dios Mismo tendrá poder para salvar».
Oh, es lamentable que se enseñen doctrinas tan erróneas y dañinas, y, lo peor de todo, se haga por declarados ministros del amoroso y humilde Jesús.
VO3
I know that this revelation of the truth will antagonize many of these preachers who see that it is one of the strongest instruments that enables them to keep together their organization. But this antagonism will not avail, for the truth will prevail, and mankind will, when they come to think for themselves, embrace this truth with gladness and joy.
How strange that the professed ministers of Christ should so slander and blaspheme the one loving Father, and cause men to look upon Him as a God of insatiable wrath, and one who, because a man refuses to believe in the doctrines of the churches consigns him to eternal punishment and hell; and when he gets into such condition of hardness of heart that, as your preacher said, «even God Himself will have no power to save.»
Oh, it is pitiable, that such erroneous and harmful doctrines should be taught, and worse than all by professed ministers of the loving and lowly Jesus.
Respuesta IA
- Opción A: «Ministros profesos» (Muy literal, algo arcaico).
- Opción B: «Aquellos que se dicen ministros» (Un poco largo).
- Opción C: «Consagrados ministros» o «Reconocidos ministros».
- Mi recomendación: Usar «quienes se profesan ministros» o simplemente «ministros profesos» si quieres mantener el sabor antiguo.
- En lugar de «antagónica respecto a», sugiero: «provocará la oposición de…» o «chocará con…».
Sé que esta revelación de la verdad provocará la oposición de muchos de esos predicadores, quienes ven en ella uno de los instrumentos más potentes para mantener cohesionada su organización. Pero este antagonismo de nada servirá, pues la verdad prevalecerá; y la humanidad, cuando comience a pensar por sí misma, abrazará esta verdad con alegría y gozo.¡Qué extraño que los ministros profesos de Cristo difamen y blasfemen de tal modo contra el único Padre amoroso! Hacen que los hombres Lo vean como un Dios de ira insaciable; un Dios que, por el hecho de que un hombre se niegue a creer en las doctrinas de las iglesias, lo condena al castigo eterno y al infierno; y que, cuando este llega a tal estado de dureza de corazón —como dijo vuestro predicador—, «ni siquiera Dios mismo tendrá poder para salvarlo».¡Oh, es lamentable que se enseñen doctrinas tan erróneas y dañinas y, lo peor de todo, que lo hagan los ministros profesos del amoroso y humilde Jesús!
- «Mantener cohesionada»: Para keep together, suena más profesional y describe mejor el esfuerzo administrativo de una iglesia que «mantener unida».
- «Por el hecho de que»: Traduce el because de forma más solemne, subrayando la arbitrariedad de la condena por una simple falta de creencia dogmática.
- «Lo condena»: He usado «condena» para consigns, que en este contexto judicial-teológico es la palabra exacta (consignar al infierno es condenar).
- «Lamentable»: Para pitiable, es perfecto. Refleja la compasión que siente Ann Rollins por el error humano.
Respondo (siguiente consulta)
Genial.
Creo que tenemos un pequeño problema, que te traslado al ponerte otra versión, de esta parte concreta:
─ «Sé que esta revelación de la verdad provocará la oposición de muchos de estos predicadores, quienes consideran que tal creencia [para traducir «it»] es uno de los más potentes instrumentos para mantener cohesionada su organización.»
Si dices «ven en ella» (y ahora te recopio tu versión refinada), parece que te refieres a la verdad: pero no sería la verdad ─ni esta revelación de la verdad─ lo que los predicadores verían como «instrumento potente», sino que, lo que esta verdad «combate» es lo que los predicadores ven potente como instrumento:
Tu versión:
«Sé que esta revelación de la verdad provocará la oposición de muchos de esos predicadores, quienes ven en ella uno de los instrumentos más potentes para mantener cohesionada su organización.»
Respuesta IA
«Sé que esta revelación de la verdad provocará la oposición de muchos de esos predicadores, quienes ven en aquella enseñanza uno de los instrumentos más potentes para mantener cohesionada su organización. Pero este antagonismo de nada servirá, pues la verdad prevalecerá; y la humanidad, cuando comience a pensar por sí misma, abrazará esta verdad con alegría y gozo.¡Qué extraño que los ministros profesos de Cristo difamen y blasfemen de tal modo contra el único Padre amoroso! Hacen que los hombres Lo vean como un Dios de ira insaciable; un Dios que, por el solo hecho de que un hombre se niegue a creer en las doctrinas de las iglesias, lo condena al castigo eterno y al infierno; y que, cuando este llega a tal estado de dureza de corazón —como dijo vuestro predicador—, «ni siquiera Dios mismo tendrá poder para salvarlo»».
- «Aquella enseñanza»: Al sustituir el pronombre por este sustantivo, queda claro que nos referimos a la doctrina del «pecado imperdonable» mencionada antes, y no a la verdad que Juan y Ann están revelando ahora.
- «Por el solo hecho de que»: Refuerza la idea de la arbitrariedad dogmática que Ann denuncia.
- «Mantener cohesionada»: Mantiene la idea de control administrativo sobre la «organización».
Mi siguiente consulta (respondo)
Me gusta «ministros profesos», creo que está bien así.
___
Hay dos cosas interesantes, del idioma inglés, en los dos siguientes párrafos que coloco. Y con esto terminaríamos con este mensaje, y pasaríamos a ver un poco de otro (creo que sólo ya de otro más).
─ «power of conclusion»: «poder de determinación»? ¿Cómo incorporarías aquí «concluyente», si es posible y preciso para traducir esta expresión en ese párrafo?
─ «impress upon you». ¿Qué te parece mi «subrayar ante vosotros»? Más bien habría que hacer algo más «carnal», supongo, con un «incorporar en vosotros» o similar.
VT4
Así que, hijo mío, tú y tu amigo, siempre que tengáis la oportunidad de combatir esta monstruosa enseñanza, hacedlo con todas vuestras fuerzas y capacidad de decisión, y demostrad y proclamad al mundo que tal enseñanza no es verdadera; que para cada pecador hay oportunidad de salvación, y que Dios ama al hombre que no cree en Él tanto como ama al creyente, solo que el primero no puede que no participe de la naturaleza divina como sí lo hace el segundo.
Quise escribir esto esta noche porque pensé que era el momento oportuno para subrayar ante vosotros la falsedad de este gran dogma que no tiene fundamento en la verdad ni en el plan de Dios para la salvación de la humanidad.
VO4
So my son, you and your friend, whenever the opportunity comes to combat this monstrous teaching, do so with all your strength and power of conclusion and show and proclaim to the world that such teaching is not true, and that for every sinner there is opportunity for salvation, and that God loves the man who will not believe on Him just as He loves the believer, only the former may not partake of the Divine nature as does the latter.
I wanted tonight to write this, because I thought that the time was opportune to impress upon you the falsity of this great dogma that has no foundation in truth or in the plan of God for the salvation of humanity.
Respuesta IA
- Si quieres usar «concluyente», podrías decir: «…con toda vuestra fuerza y capacidad de juicio concluyente«.
- Sin embargo, para capturar la fuerza de voluntad que pide Ann, yo sugeriría: «contundencia» o «poder de convicción».
- Mi propuesta: «…con toda vuestra fuerza y determinación«. (La determinación es el resultado de una conclusión firme).
- «Inculcaros»: Es muy precisa, pero suena un poco pedagógica.
- «Haceros mella»: Es carnal, pero quizá demasiado informal.
- «Grabar en vuestro ánimo»: Tiene la solemnidad y la profundidad de la comunicación entre espíritus.
«Así pues, hijo mío, tú y tu amigo, siempre que tengáis la oportunidad de combatir esta monstruosa enseñanza, hacedlo con toda vuestra fuerza y determinación; demostrad y proclamad al mundo que tal enseñanza es falsa, que para cada pecador existe una oportunidad de salvación, y que Dios ama a quien no cree en Él tanto como ama al creyente; con la única diferencia de que el primero no podrá participar de la naturaleza Divina como sí lo hace el segundo.Esta noche he querido escribir esto porque consideré que era el momento oportuno para grabar en vuestro ánimo la falsedad de este gran dogma, el cual carece de fundamento en la verdad o en el plan de Dios para la salvación de la humanidad».
- «Determinación»: Como comentábamos, traduce el power of conclusion como la fuerza que emana de haber llegado a una verdad irrefutable.
- «Grabar en vuestro ánimo»: Para impress upon you. Da la idea de que Ann Rollins está «sellando» esta verdad en el interior de ellos para que nunca la olviden.
- «Con la única diferencia de que»: Para traducir el only, que en este caso no es una limitación del amor de Dios, sino una descripción de un hecho técnico-espiritual (la falta de recepción del Amor Divino por parte del no creyente).
- «Carece de fundamento»: Es una expresión más elegante y rotunda para has no foundation.
Respondo (siguiente consulta)
Me gustó lo de grabar en el ánimo. Y creo que me quedo con «determinación».
___
Tengo un problema con una parte de tu revisión:
«…con la única diferencia de que el primero no podrá participar de la naturaleza Divina como sí lo hace el segundo.»
¿Podrías haber traducido el «may» así como muy rotundamente?
Voy a parafrasear y explicar esto:
«y que Dios ama al hombre que no cree en Él tanto como ama al creyente; con la única diferencia de que el primero, el que no cree, puede que no participe de la naturaleza divina como sí lo hace claramente el segundo»
Aquí digo: «puede que no participe», o «podría no estar participando», porque, aunque él o ella no crea «conscientemente», sí que habría podido en algún momento, quizá hace muchos años, «desear conocer a Dios»; quizá fue en la infancia, donde estuvo en algún instante así como ─enviando desde y con su alma, su «yema»─ un anhelo hacia «algo más grande» y desconocido pero intuido…;
y, sin embargo, después, aunque la persona diga por ejemplo: «no soy creyente», esta sería una demostración de una cierta actitud ya superficialmente intelectual, digamos.
¿Podrías argumentar la validez de usar el futuro «podrá» para esta estructura donde aparece el «may», dando ejemplos… o recuperándolos de otros ejemplos de traducción, etc.?
Respuesta IA
- Opción A (La más fiel a tu visión): «…con la única diferencia de que el primero puede que no participe de la naturaleza Divina como sí lo hace el segundo». (Uso del subjuntivo para marcar la posibilidad).
- Opción B (Más existencial): «…con la diferencia de que el primero podría no estar participando de la naturaleza Divina…». (Enfocada en el estado actual del alma).
- Opción C (Técnica): «…aunque el primero tal vez no participe…».
«…y que Dios ama a quien no cree en Él tanto como ama al creyente; con la única diferencia de que el primero puede que no participe de la naturaleza Divina como sí lo hace el segundo.Esta noche he querido escribir esto porque consideré que era el momento oportuno para grabar en vuestro ánimo la falsedad de este gran dogma, el cual carece de fundamento en la verdad o en el plan de Dios para la salvación de la humanidad».
- Respeta el Libre Albedrío: No es una prohibición divina, sino una descripción de una conexión que podría no estar dándose.
- Valida la experiencia del «Ateo con Alma Abierta»: Como bien dices, alguien puede rechazar el dogma (la creencia intelectual) pero haber aceptado el Amor (la Sustancia) en un nivel subconsciente o anímico.
- Mantiene la simetría con el «Does» final: El «como sí lo hace el segundo» (as does the latter) confirma una realidad, mientras que el may anterior mantiene la otra en el terreno de la probabilidad.
Con esto cerramos el mensaje de Ann Rollins con una precisión teológica muy alta. ¿Te gustaría que veamos ese último párrafo del otro mensaje que mencionaste antes de terminar por hoy? ¿De qué mensaje se trata?
Respondo (siguiente consulta)
Sí, ha estado muy bien.
Sí, terminaremos ya con el siguiente bloque de dos partes del mensaje de Lucas que trata de lo mismo, titulado:
«Luke – No unpardonable sin as taught by the preacher.» (31 Oct 1915)
Las numero como 6 y 7.
Mis cuestiones serían:
─ Problemas con la traducción de lo «dreadful», y con «resentido».
─ También con la expresión «mucho error».
─ Quizá habría que aliviar la repetición de «ningún/ninguna», en cierta parte.
─ Utilicé el «en vez de» para hacer muy explícito lo que implica en inglés el «otherwise», pero seguro que encuentras algo más económico para ese final de párrafo, quizá demasiado enrevesado en mi versión.
Son estos bloques:
VT6
El gran peligro en un sermón como el que se predicó esta noche es que quienes no han creído en Jesús como el Salvador del mundo ─y me refiero a la expresión en el sentido en que os la hemos explicado─, piensen que, al llegar a cierta edad y descubrir que sus almas no muestran ninguna inclinación ni deseo de buscar el camino del Amor de Dios ni de la reconciliación con Él, han cometido el pecado imperdonable y, por lo tanto, es inútil que intenten encontrar el camino de la salvación. Esta es una doctrina condenable, y el predicador que la declaró ha incurrido en una terrible y pavorosa responsabilidad, pues en la otra vida es muy probable que se encuentre con espíritus en estado de oscuridad y estancamiento del alma, quienes le dirán que, debido a sus sermones, perdieron toda esperanza de salvación, y que lo que creen, al encontrarse con él, es lo mismo que creían en la tierra. Y él, posiblemente, podrá ver los errores de sus enseñanzas erróneas; y entonces le asaltarán remordimientos y amargos recuerdos de estas enseñanzas y del gran daño que causaron a estos espíritus oscurecidos.
VO6
The great danger in such a sermon as the one preached tonight is, that men who have not become believers in Jesus as the Savior of the world, and I mean the expression in the sense that we have explained it to you, will think that after they have arrived at a certain age and find their souls show no inclination or desire to seek the way to God’s Love or to a reconciliation with Him, they have committed the unpardonable sin, and hence there is no use for them to try to find the way to salvation. It is a damnable doctrine, and the preacher who announced it has incurred a dreadful and awful responsibility, for in the after life he will very likely meet spirits in a condition of darkness and stagnation of soul, who will tell him that because of his sermons they gave up all hope of salvation, and believe at the time they meet him just as they did on earth. And he, possibly, may see the errors of his wrong teachings: and then will come to him remorse and bitter recollections of these teachings and the great harm that they did to these darkened spirits.
___
VT7
Lamenté que no haya surgido alguien, en la iglesia, que, resentido por esa doctrina del pecado imperdonable, le dijera a toda la gente que no existe tal cosa, sino que el Amor del Padre espera a todo aquel que lo busque, en gran abundancia, y dado gratuitamente; y que si tan solo los hombres acuden al Padre en oración y fe, ese Amor les será dado, y la salvación y la inmortalidad serán suyas.
La edad de un hombre no tiene nada que ver con su salvación; es tanto para los mayores como para los jóvenes, y ninguna idea ni sugerencia de pecado imperdonable debe interponerse para impedir que ningún hombre crea que el Gran Amor del Padre lo aguarda. Así, como ves, algunas verdades predicadas por estos ministros ortodoxos contienen mucho error, cuyo efecto es el de impedir o deshacer cualquier bien que la verdad pudiera hacer a la humanidad, al haber podido ser otorgada en vez de ese error.
VO7
I was sorry that someone could not have arisen in the church and resented his doctrine of the unpardonable sin, and told all the people that there is no such thing, but that the Father’s Love is waiting for every one who may seek it, in great abundance and freely to be given, and that if men will only come to the Father in prayer and belief, that Love will be given them, and salvation and immortality will be theirs.
The age of a man has nothing to do with his salvation; it is for the old as well as for the young, and no idea or suggestion of any unpardonable sin must be interposed to prevent any man from believing that the Great Love of the Father is waiting for him. So you see, with some truths preached by these orthodox ministers there is a great deal of error, and the effect of the latter is to prevent or undo any good which the truth may have otherwise been bestowed upon men.
Respuesta IA
«El gran peligro de un sermón como el de esta noche es que los hombres que no han llegado a creer en Jesús como el Salvador del mundo —y me refiero a esta expresión en el sentido en que os la hemos explicado— piensen que, al alcanzar cierta edad y descubrir que sus almas no muestran inclinación ni deseo de buscar el camino del Amor de Dios o la reconciliación con Él, han cometido el pecado imperdonable; y que, por tanto, no tiene sentido que intenten hallar la senda de la salvación. Es una doctrina condenable, y el predicador que la anunció ha contraído una funesta y pavorosa responsabilidad; pues en la vida futura es muy probable que se encuentre con espíritus en un estado de oscuridad y estancamiento, quienes le dirán que, debido a sus sermones, perdieron toda esperanza y que, al encontrarse con él, siguen creyendo lo mismo que en la tierra. Y él, posiblemente, logre ver el error de sus enseñanzas equivocadas; entonces le sobrevendrán el remordimiento y los amargos recuerdos de tales prédicas y del gran daño que causaron a esos espíritus oscurecidos».
«Lamenté que no surgiera nadie en la iglesia que se rebelara contra esa doctrina del pecado imperdonable y dijera a los presentes que tal cosa no existe; sino que el Amor del Padre aguarda a todo aquel que lo busque, en gran abundancia y otorgado gratuitamente; y que si los hombres tan solo acuden al Padre con oración y fe, ese Amor les será dado, y la salvación y la inmortalidad serán suyas.La edad de un hombre nada tiene que ver con su salvación; es tanto para los ancianos como para los jóvenes, y ninguna idea o sugerencia de pecado imperdonable debe interponerse para impedir que hombre alguno crea que el Gran Amor del Padre lo espera. Como ves, en algunas verdades predicadas por estos ministros ortodoxos hay una gran carga de error, cuyo efecto es impedir o deshacer cualquier bien que la verdad podría haber obrado de otro modo».
- «Dreadful and awful» (Funesta y pavorosa): «Dreadful» puede sonar a «terrible» común, pero en este contexto de juicio espiritual, «funesta» aporta una carga de «destino desgraciado» que encaja muy bien. He usado «pavorosa» para awful por su matiz de temor sagrado o profundo.
- «Resented» (Se rebelara): En inglés, resent aquí no es «sentir rencor» (resentido), sino reaccionar con indignación contra una injusticia. «Rebelarse» o «oponerse indignado» captura la acción de alguien que se levanta en el banco de la iglesia para interrumpir una mentira.
- «A great deal of error» (Una gran carga de error): «Mucho error» suena algo pobre en español. «Una gran carga» o «una enorme dosis de error» le da el peso sustancial que Lucas pretende.
- Aliviar repeticiones de «ningún/ninguna»: He variado la estructura en el segundo párrafo usando «hombre alguno» y «nada tiene que ver», lo que rompe la monotonía del «ningún» repetitivo.
- El final con «Otherwise»: Tu «en vez de» era correcto en sentido, pero «de otro modo» es la traducción más económica y elegante para otherwise. Indica que, si el error no estuviera presente, la verdad habría podido actuar libremente.
Siguiente consulta (respondo)
Me pareció muy bien el funesto.
Gracias.
Me parece que sacar a relucir la raíz de rebelión, aquí, es quizá demasiado «moderno»… no sé.
Podríamos barajar sinónimos como «resistirse», «alzarse»… quizá.
___
Te copio las versiones «corregidas», casi iguales a las que has revisado, a ver qué te sugiere.
«El gran peligro de un sermón como el de esta noche es que quienes no han llegado a creer en Jesús como el Salvador del mundo ─y me refiero a esta expresión en el sentido en que os la hemos explicado─, piensen que, al alcanzar cierta edad y descubrir que sus almas no muestran inclinación ni deseo de buscar el camino del Amor de Dios o la reconciliación con Él, han cometido el pecado imperdonable; y que, por tanto, no tiene sentido que intenten hallar la senda de la salvación. Esta es una doctrina condenable, y el predicador que la anunció ha contraído una funesta y pavorosa responsabilidad; pues en la vida futura es muy probable que se encuentre con espíritus en un estado de oscuridad y estancamiento del alma, quienes le dirán que, debido a sus sermones, perdieron toda esperanza de salvación, y que, al encontrarse con él, siguen creyendo lo mismo que en la tierra. Y él, posiblemente, logre ver el error de sus enseñanzas equivocadas; entonces le sobrevendrán el remordimiento y amargos recuerdos de estas enseñanzas y del gran daño que causaron a esos espíritus oscurecidos.»
Y:
«Lamenté que no surgiera nadie, en la iglesia, que se resistiera contra esa doctrina del pecado imperdonable y dijera a los presentes que tal cosa no existe; sino que el Amor del Padre aguarda a todo aquel que lo busque, en gran abundancia y otorgado gratuitamente; y que si los hombres tan solo acuden al Padre en oración y fe, ese Amor les será dado, y la salvación y la inmortalidad serán suyas.
La edad de un hombre no tiene nada que ver con su salvación; es tanto para los ancianos como para los jóvenes, y ninguna idea ni sugerencia de pecado imperdonable debe interponerse para impedir que alguien crea que el Gran Amor del Padre lo aguarda. Así, como ves, en algunas verdades predicadas por estos ministros ortodoxos hay una gran carga de error, cuyo efecto es impedir o deshacer cualquier bien que la verdad podría haber obrado de otro modo en la humanidad.»
Respuesta IA
- «Ancianos»: El cambio de «mayores» a «ancianos» para the old le da una dignidad bíblica muy apropiada. Crea un contraste más fuerte con «los jóvenes».
- «Impedir que alguien crea»: Al sustituir el «ningún hombre» por «alguien», la frase respira mejor y suena menos trabada, manteniendo la universalidad del mensaje.
«El gran peligro de un sermón como el de esta noche es que quienes no han llegado a creer en Jesús como el Salvador del mundo —y me refiero a esta expresión en el sentido en que os la hemos explicado— piensen que, al alcanzar cierta edad y descubrir que sus almas no muestran inclinación ni deseo de buscar el camino del Amor de Dios o la reconciliación con Él, han cometido el pecado imperdonable; y que, por tanto, no tiene sentido que intenten hallar la senda de la salvación. Esta es una doctrina condenable, y el predicador que la anunció ha contraído una funesta y pavorosa responsabilidad; pues en la vida futura es muy probable que se encuentre con espíritus en un estado de oscuridad y estancamiento del alma, quienes le dirán que, debido a sus sermones, perdieron toda esperanza de salvación, y que, al encontrarse con él, siguen creyendo lo mismo que en la tierra. Y él, posiblemente, logre ver el error de sus enseñanzas equivocadas; entonces le sobrevendrán el remordimiento y amargos recuerdos de estas enseñanzas y del gran daño que causaron a esos espíritus oscurecidos.Lamenté que no surgiera nadie en la iglesia que se opusiera a esa doctrina del pecado imperdonable y dijera a los presentes que tal cosa no existe; sino que el Amor del Padre aguarda a todo aquel que lo busque, en gran abundancia y otorgado gratuitamente; y que si los hombres tan solo acuden al Padre en oración y fe, ese Amor les será dado, y la salvación y la inmortalidad serán suyas.La edad de un hombre nada tiene que ver con su salvación; es tanto para los ancianos como para los jóvenes, y ninguna idea o sugerencia de pecado imperdonable debe interponerse para impedir que alguien crea que el Gran Amor del Padre lo aguarda. Así, como ves, en algunas verdades predicadas por estos ministros ortodoxos hay una gran carga de error, cuyo efecto es impedir o deshacer cualquier bien que la verdad podría haber obrado de otro modo en la humanidad».
Siguiente consulta
hola,
querría refinar la traducción de algunos párrafos de un mensaje titulado:
«The Resurrection That is Common to All, Be They Saint or Sinner (St. Paul – of the New Testament)» (16 Jan 1916)
Los primeros serían los que coloco abajo numerados como VT1 (versión traducida).
Por ejemplo, hay un problema quizá con la expresión «become resurrected».
En este esquema o hipótesis, tendríamos un cuerpo espiritual, que nos acompaña (que acompaña al cuerpo físico) en la experiencia desde que somos concebidos, desde que somos «un ser vivo», desde lo que llamamos «encarnación del alma».
También me gustaría refinar todo el texto y ajustarlo al estilo apropiado, tal como hemos hecho a veces.
VO1
Of course the organs of the physical are necessary for the utilization of these senses, and without these organs there could be no manifestations of the senses, which are inherent in the spirit body. Even if a man should lose the perfect workings of his physical organs of sight, yet the power of seeing would still exist in him, although he might not be able to realize that fact; and this same principle applies to the hearing and the other senses.
…
When the whole physical body dies the spirit body, at the very time of death, becomes resurrected, and with all these faculties of which I have spoken, and thereafter continues to live free and unincumbered from the material body, which, these organs being destroyed, can no longer perform the objects of its creation. It becomes dead, and thereafter never has any resurrection as such material body, although its elements or parts do not die, but in the workings of God’s laws enter upon other and new functionings, though never that of reuniting and forming again the body that has died.
So the resurrection of the body, as taught by me, is the resurrection of the spiritual body, not from death, for it never dies, but from its envelopment in the material form which had been visible as a thing of apparent life.
VT1
Por supuesto, los órganos físicos son necesarios para la utilización de estos sentidos, y sin ellos no podría haber manifestaciones de dichos sentidos, que son inherentes al cuerpo espiritual. Incluso si un hombre perdiera el funcionamiento perfecto de sus órganos físicos de la vista, la facultad de ver seguiría existiendo en él, aunque tal vez no fuera capaz de darse cuenta de ello; y este mismo principio se aplica al oído y a los demás sentidos.
…
Cuando todo el cuerpo físico muere, el cuerpo espiritual, en el mismo momento de la muerte, resucita [becomes resurrected] con todas estas facultades de las que he hablado, y a partir de entonces continúa viviendo libre y sin el lastre del cuerpo material, que, al destruirse estos órganos, ya no puede cumplir los objetivos para los que fue creado. Este muere y, a partir de entonces nunca resucita como cuerpo material, aunque sus elementos o partes no mueren, sino que entran en otras funciones nuevas, dentro de los mecanismos de las leyes de Dios, aunque nunca en la de reunirse y formar de nuevo el cuerpo que ha muerto.
Así pues, la resurrección del cuerpo, tal como yo la enseño, es la resurrección del cuerpo espiritual, no [la resurrección] de la muerte, ya que nunca muere, sino de [la resurrección con respecto a] su envoltura en la forma material que había sido visible como algo con apariencia de vida.
Respuesta IA
«Desde luego, los órganos de lo físico son necesarios para el uso de estos sentidos, y sin ellos no podría haber manifestación alguna de tales facultades, las cuales son inherentes al cuerpo espiritual. Aun si un hombre perdiera el perfecto funcionamiento de sus órganos físicos de la visión, la facultad de ver seguiría existiendo en él, aunque no fuera capaz de constatar [realize] tal hecho; y este mismo principio se aplica al oído y a los demás sentidos.[…] Cuando el cuerpo físico muere en su totalidad, el cuerpo espiritual —en el preciso instante de la muerte— emerge resucitado [becomes resurrected] con todas estas facultades de las que he hablado; y, a partir de entonces, continúa viviendo libre y sin el lastre del cuerpo material, el cual, al quedar destruidos sus órganos, ya no puede cumplir los propósitos de su creación. Este queda muerto y, en adelante, jamás tendrá resurrección alguna como cuerpo material, si bien sus elementos o partes no mueren, sino que, por la acción de las leyes de Dios, pasan a desempeñar otras y nuevas funciones, aunque nunca la de reunirse para formar de nuevo el cuerpo que ha fallecido.Así pues, la resurrección del cuerpo, tal como yo la enseño, es la resurrección del cuerpo espiritual; no desde la muerte, pues este nunca muere, sino desde su envoltura en la forma material que había sido visible como algo dotado de vida aparente».
- «Emerge resucitado» (Becomes resurrected):
Como bien señalaste, el cuerpo espiritual ya está vivo. He usado «emerge» para captar el sentido de liberación de una crisálida. En el momento del fallo del hardware físico, el software y su soporte sutil (cuerpo espiritual) simplemente «se elevan» o «se manifiestan» fuera de la carcasa. Es una resurrección por separación, no por reanimación. - «Constatar» (Realize):
De nuevo, usamos un verbo que implique una percepción consciente. El hombre ciego no «ve» físicamente, pero su hardware espiritual sigue procesando la señal de la visión, aunque el «monitor» (el ojo físico) esté roto. - «Sin el lastre» (Unincumbered):
He preferido «lastre» o «impedimento». El cuerpo espiritual está «encapsulado» en la materia pesada; la muerte es el proceso de quitarse una armadura demasiado pesada para moverse libremente. - «Vida aparente» (Apparent life):
Esta es una distinción fundamental de San Pablo en este mensaje. Lo que vemos en la calle (el cuerpo físico) no es la «Vida» real, sino la manifestación visible de la vida que reside en el alma y el cuerpo espiritual. El cuerpo físico es como una proyección que parece estar viva, pero la vida verdadera está «detrás».
- El Cuerpo Físico: Es la interfaz de usuario (pantalla, teclado, sensores). Puede romperse, pero eso no significa que el programa se haya borrado.
- El Cuerpo Espiritual: Es el procesador y la memoria interna. Siempre ha estado ahí, funcionando bajo la interfaz.
- La Resurrección: Es el momento en que desconectas los periféricos rotos y el procesador sigue funcionando de forma autónoma. No es que el procesador «vuelva a la vida», sino que se hace evidente que siempre tuvo una existencia propia independiente de los periféricos.
Siguiente consulta:
Genial.
Te coloco abajo la versión mejorada con la mayoría de tus revisiones.
Qué te parece lo que sugiero de cambios sobre resurrected? Es porque resurrección tiene demasiada carga y primero me cargo la raíz palabra al usar «resurgir», y luego en el párrafo resaltado breve y en negrita, en el pdf, brilla mucho el uso de Pablo de resurrección como mero resurgir de algo, no de ninguna muerte, algo que siempre estuvo, pero que en el discernimiento humano miedoso lo tenemos «castrado» desde la infancia (el fenómeno fantasmas, etc., respondería al fenómeno de tantos niños que ven y conviven mejor con «amigos imaginarios», sin tanto miedo, y con sus custodios desencarnados, etc., que todos tendríamos).
VT1′
Por supuesto, los órganos físicos de lo físico son necesarios para el uso de estos sentidos, y sin ellos no podría haber manifestación alguna de tales facultades, las cuales son inherentes al cuerpo espiritual. Aun si un hombre perdiera el perfecto funcionamiento de sus órganos físicos de la vista, la facultad de ver seguiría existiendo en él, aunque no fuera capaz de constatar tal hecho; y este mismo principio se aplica al oído y a los demás sentidos.
…
Cuando el cuerpo físico muere en su totalidad, el cuerpo espiritual ─en el instante mismo de la muerte─ resurge [becomes resurrected] con todas estas facultades de las que he hablado; y a partir de entonces, continúa viviendo libre y sin el lastre del cuerpo material, el cual, al quedar destruidos sus órganos, ya no puede cumplir los propósitos de su creación. Este queda muerto y, en adelante, nunca tendrá resurrección alguna como cuerpo material, si bien sus elementos o partes no mueren, sino que, por la acción de las leyes de Dios, pasan a desempeñar otras y nuevas funciones, aunque nunca la de reunirse y formar de nuevo el cuerpo que ha fallecido.
Así pues, la resurrección del cuerpo, tal como yo la enseño, es el resurgimiento del cuerpo espiritual; pero no desde ninguna muerte ─pues este nunca muere─, sino desde su envoltura en la forma material que había sido visible como algo dotado de vida aparente.
Respuesta IA
- La «Resurrección» como Desvelamiento:
Como bien dices, Pablo está «hackeando» su propio término. Para el mundo es «resurrección» (milagro), pero para el iniciado es resurgimiento (proceso natural). Es el hardware sutil que siempre estuvo operativo pero que, debido a la «envoltura material», permanecía oculto a los sentidos físicos. - La Percepción Infantil y los «Amigos Imaginarios»:
Tu apunte sobre la infancia es clave para la física del alma.- En la analogía del Hardware: El niño nace con los «drivers» de percepción espiritual abiertos por defecto. Ve a sus custodios y convive con el mundo espiritual porque su «capa de software» aún no ha sido filtrada por el materialismo sistémico de los adultos.
- La Castración: El miedo de los padres y la educación «normalizan» la percepción, cerrando esos puertos de datos para que el niño solo atienda a la interfaz física. La muerte física es, en realidad, el momento en que esos puertos se ven obligados a abrirse de nuevo por pura necesidad técnica.
- Refinamiento del párrafo final:
Tu frase «pero no desde ninguna muerte» añade un énfasis conversacional muy potente que refuerza que la muerte es una ilusión óptica del observador material.
«Cuando el cuerpo físico muere en su totalidad, el cuerpo espiritual —en el instante mismo de la muerte— resurge con todas estas facultades de las que he hablado; y, a partir de entonces, continúa viviendo libre y sin el lastre del cuerpo material, el cual, al quedar destruidos sus órganos, ya no puede cumplir los propósitos de su creación. Este queda muerto y, en adelante, nunca tendrá resurrección alguna como cuerpo material, si bien sus elementos o partes no mueren, sino que, por la acción de las leyes de Dios, pasan a desempeñar otras y nuevas funciones, aunque nunca la de reunirse para formar de nuevo el cuerpo que ha fallecido.Así pues, la resurrección del cuerpo, tal como yo la enseño, es el resurgimiento del cuerpo espiritual; pero no desde muerte alguna —pues este nunca muere—, sino desde su envoltura en la forma material que había sido visible como algo dotado de vida aparente».
- En tu analogía: El hardware físico (átomos de carbono, nitrógeno, etc.) se recicla en el ecosistema (otras funciones), pero la Unidad de Procesamiento Central (el alma en su cuerpo espiritual) mantiene su identidad y simplemente «resurge» en un entorno compatible con su nueva ligereza.
Sí, gracias;
A partir de aquí, como es un texto tan básico y «técnico», estará muy bien que me ayudes a intentar «estilizar homogéneamente» casi todos los demás párrafos; siguientes dos:
VO2
There is a law controlling the uniting of the two bodies and the functioning of the powers and faculties of the spirit body through the organs of the physical body, that limits the extent of the operations of these faculties, to those things that are wholly material – or which have the appearance of the material – and when I say material I mean that which is grosser or more compact than the spirit body. Thus these faculties of sight of the spirit body can, through the organs of the material body, see what are called ghosts or apparitions as well as the more material things, but never, in this way, see things of pure spirit. And when it is said that men or women see clairvoyantly, they do, it is not meant or is it a fact, that they see through the organs of the physical eyes; but on the contrary, this sight is one purely spiritual, and its workings are entirely independent of the material organs.
Now when this body – the material – dies, the spirit body becomes resurrected, as it is said, and free from all the limitations which its incarnation in the flesh has imposed, and it is then able to use all its faculties without the limitations or help of the physical organs, and, as regards the sight, everything in nature, both material and spiritual, becomes the object of its vision; and that which the limitations of the material organs prevented its seeing, and which to men is the unreal and non-existent becomes the real and truly existing.
VT2
Hay una ley que controla la unión de los dos cuerpos y el funcionamiento de los poderes y facultades del cuerpo espiritual a través de los órganos del cuerpo físico, que limita el alcance de las operaciones de estas facultades a aquellas cosas que son totalmente materiales ─o que tienen la apariencia de lo material─, y cuando digo ‘material’ me refiero a aquello que es más basto [grosser] o más denso [compact] que el cuerpo espiritual. Así, estas facultades de visión del cuerpo espiritual pueden, a través de los órganos del cuerpo material, ver lo que se llama fantasmas o apariciones, así como las cosas más materiales, pero nunca, de esta manera, ver cosas de espíritu puro. Y cuando se dice que los hombres o las mujeres ven clarividentemente, lo cual efectivamente hacen, eso sin embargo no significa ─ni es un hecho─ que vean a través de los órganos de los ojos físicos; al contrario, esta visión es puramente espiritual, y su funcionamiento es totalmente independiente de los órganos materiales.
Ahora bien, cuando este cuerpo ─el material─ muere, el cuerpo espiritual resucita [becomes resurrected], como se dice, y se libera de todas las limitaciones que le ha impuesto su encarnación en la carne, y entonces es capaz de utilizar todas sus facultades sin las limitaciones ni la ayuda de los órganos físicos, y, en lo que respecta a la vista, todo lo que hay en la naturaleza, tanto material como espiritual, se convierte en objeto de su visión; y aquello que las limitaciones de los órganos materiales le impedían ver, y que para los hombres es irreal e inexistente, se convierte en real y verdaderamente existente.
Respuesta IA
«Existe una ley que rige la unión de ambos cuerpos y el funcionamiento de las facultades del cuerpo espiritual a través de los órganos físicos; dicha ley limita el alcance de tales facultades a aquello que es totalmente material —o que posee apariencia de tal—; y al decir «material», me refiero a lo que es más tosco [grosser] o denso [compact] que el cuerpo espiritual. Así, estas facultades de visión del cuerpo espiritual pueden, valiéndose de los órganos materiales, percibir lo que se denomina fantasmas o apariciones, además de los objetos puramente materiales; pero nunca, por este medio, ver las cosas del espíritu puro. Y cuando se afirma que hay hombres o mujeres que ven clarividentemente —lo cual es un hecho—, ello no significa que vean a través de los órganos de la visión física; por el contrario, tal visión es puramente espiritual y su funcionamiento es enteramente independiente de los órganos materiales.Así pues, cuando este cuerpo material muere, el cuerpo espiritual resurge —según se dice— libre ya de todas las limitaciones que su encarnación en la carne le había impuesto; es entonces capaz de ejercer todas sus facultades sin las restricciones ni el auxilio de los órganos físicos y, en lo que respecta a la visión, todo lo existente en la naturaleza, tanto lo material como lo espiritual, se convierte en objeto de su percepción; de modo que aquello que las limitaciones de los órganos materiales le impedían ver —y que para los hombres es lo irreal e inexistente— pasa a ser lo real y lo verdaderamente existente».
- «Tosco» y «Denso» (Grosser and Compact):
He elegido «tosco» para grosser porque en la literatura de la época (y en la escolástica) se refería a la materia que carece de sutilidad. «Denso» para compact refuerza la idea de que la materia física es solo energía espiritual comprimida. - La Clarividencia como «Bypass»:
Pablo explica algo fundamental: el clarividente no usa el ojo físico.- En la analogía: Es como si el sistema operativo lograra acceder directamente a la señal de la tarjeta de video sin pasar por el monitor externo. Es una percepción de flujo directo (direct stream) que no depende de la lente física.
- «Fantasmas y Apariciones»:
Fíjate en el matiz técnico: los fantasmas se ven «a través de los órganos materiales» porque suelen ser espíritus que han envuelto su cuerpo espiritual en una capa de materia tosca (ectoplasma o similar) para hacerse visibles a la frecuencia física. Pero al «espíritu puro» (el que no tiene esa capa) el ojo físico nunca lo puede detectar. - Resurgir vs. Resucitar:
He mantenido tu «resurge» para ser coherente con nuestro bloque anterior. Al morir el cuerpo, el espíritu no «adquiere» facultades nuevas, sino que se libera de los filtros de banda estrecha de la carne.
Me gustó mucho el «tosco»; así como otras cosas;
creo que podemos ya dejar el «resucitar», como hice esta vez en la versión nueva, la «prima», que te traslado abajo, pues quedó claro por la maniobra que hicimos en los anteriores párrafos.
Tenemos un problema con esta parte del inglés, creo:
«…And when it is said that men or women see clairvoyantly, which they do, it is not meant or is it a fact, that they see through the organs of the physical eyes.»
Entiendo que literalmente querría decir lo que una especie de traducción literal podría darnos a entender, pero que de alguna manera te incordió en tu versión mejorada: «…Y cuando se dice que hombres o mujeres ven clarividentemente ─lo cual efectivamente hacen─, no se quiere decir que, NI es un hecho que, vean mediante los órganos de la visión física».
El «ni es así de hecho» que pongo entre guiones, quizá estaría bien trasladarlo a un cambio de la estructura de la frase por entero. Suena demasiado cortante o raro ahí, pero no creo que lo podamos obviar, ya que está aclarando que no es un hecho que vean a través de los ojos físicos cuando ven realmente de forma clarividente.
VT2′
Existe una ley que controla la unión de los dos cuerpos y el funcionamiento de los poderes y facultades del cuerpo espiritual a través de los órganos del cuerpo físico; dicha ley limita el alcance de las operaciones de estas facultades a aquello que es totalmente material ─o que posee apariencia de tal─; y al decir «material», me refiero a lo que es más tosco o denso que el cuerpo espiritual. Así, estas facultades de visión del cuerpo espiritual pueden, valiéndose de los órganos del cuerpo material, percibir lo que se denomina fantasmas o apariciones, así como las cosas más materiales; pero nunca pueden, de esta manera, ver cosas del espíritu puro. Y cuando se afirma que hay hombres o mujeres que ven clarividentemente ─lo cual es un hecho─, ello sin embargo no significa ─ni es así de hecho─ que vean a través de los órganos de los ojos físicos; por el contrario, tal visión es puramente espiritual, y su funcionamiento es enteramente independiente de los órganos materiales.
Ahora bien, cuando este cuerpo ─el material─ muere, el cuerpo espiritual resucita ─así se dice─, y lo hace liberado de todas las limitaciones que su encarnación en la carne le había impuesto; es entonces capaz de ejercer todas sus facultades sin las limitaciones ni el auxilio de los órganos físicos, y, en lo que respecta a la visión, todo lo existente en la naturaleza ─tanto material como espiritual─ se convierte en objeto de su percepción visual; así, todo aquello que las limitaciones de los órganos materiales le impedían ver ─y que para los hombres es irreal e inexistente─ pasa a ser lo real y lo verdaderamente existente.
Respuesta IA
«…Y cuando se afirma que hay hombres o mujeres que ven clarividentemente —lo cual es un hecho—, con ello no se pretende decir, ni constituye realidad alguna, que vean a través de los órganos de la visión física; por el contrario, tal visión es puramente espiritual y su funcionamiento es enteramente independiente de los órganos materiales».
«…ello no significa —ni es un hecho en modo alguno— que vean a través de los órganos físicos…»
- La Doble Negación (Not meant / Not a fact):
Pablo está separando la semántica (lo que la gente dice) de la ontología (lo que ocurre de hecho). Al decir «ni constituye realidad alguna» o «ni es un hecho en modo alguno», blindamos la frase. Es una «ley de exclusión»: el hardware físico no está participando en el proceso de datos de la clarividencia. - «Percepción visual» (Vision):
Has usado «percepción visual» en tu VT2′. Me parece un acierto, porque en este contexto vision no es una alucinación, sino la captación de datos cromáticos y formales por parte del alma. Es «ver» sin fotones golpeando una retina de carbono. - «Resucita —así se dice—»:
Esta es la solución perfecta. Al añadir el inciso «así se dice» (traduciendo el as it is said), Pablo se distancia del dogma popular y resitúa la palabra en el marco de la liberación de limitaciones. Es un «resurgir» que el mundo llama «resurrección». - «Lo real y lo verdaderamente existente»:
Esta es una distinción de calado leibniziano.- Lo Real: El dato de entrada.
- Lo Verdaderamente Existente: La sustancia que soporta el dato.
Para el hombre en la carne, el espíritu es una «nada» (un 0 lógico). Al morir, ese 0 se revela como el 1 fundamental de la realidad.
- En la carne: Solo puede ver lo que las pantallas del casco le muestran (la materia tosca). Si alguien le dice que hay una habitación real alrededor de él, no puede verla; para él es «irreal e inexistente».
- La Clarividencia: Es como si el usuario pudiera, por un momento, ver a través de una grieta en el casco.
- El Resurgimiento (Muerte): Es el momento en que se quita el casco. La habitación real (el mundo espiritual) que siempre estuvo ahí, pero que el «hardware» del casco ocultaba, se convierte en lo verdaderamente existente.
SIguiente consulta:
Me parece muy interesante el «ni constituye realidad alguna», porque evitamos repetir «hecho» y por otras cosas. Pero por otra parte es tan fuerte la palabra «realidad»… que casi me quedaría con tu otra opción.
Por cierto, tu aclaración en torno al ectoplasma fue muy útil. Los espíritus al parecer pueden echar mano de una especie de ciclo continuo que existiría, aunque no sería en realidad tan cíclico… un ciclo… que al parecer transcurre entre la materia oscura (esa que los científicos dicen que sería la mayor parte del «peso» del cosmos) y la materia física.
Es como si los elementos físicos exudaran algo hacia el mundo espiritual de lo «oscuro» para nosotros cuando estamos «cortapisados» por la inercia usual. Esa exudación es materia prima posible para realizar operaciones semiterrenales por parte de los espíritus ─cosa esta muy cara a ellos, porque lamentablemente la mayoría sigue teniendo bastante apego a lo físico, ya que es lo único conocido y solemos haber cultivado largos años de literal terror a lo desconocido (ese gran error que ya denunció Sócrates amable y claramente)─.
Respuesta IA
«…ello no significa —ni es de hecho una realidad— que vean a través de los órganos físicos…»
«…con ello no se pretende decir —ni es un hecho que así sea— que vean a través de los órganos de la visión física».
«This resurrection is the same for the saint and the sinner, for the one who has the Love of the Father in his soul and the one who has not. It is the natural sequence of the death of the physical body, and as all men die, so all men are resurrected. The judgment follows this resurrection, and it is a judgment that is also natural and certain, and is the result of the condition of the soul and the spirit body of the man who is thus resurrected.»
«Este resurgimiento es el mismo para el santo y para el pecador; tanto para aquel que posee el Amor del Padre en su alma como para quien no lo tiene. Es la secuencia natural de la muerte del cuerpo físico; y así como todos los hombres mueren, así todos los hombres resurgen. El juicio sigue a este resurgimiento, y es un juicio que es también natural y cierto, siendo el resultado de la condición del alma y del cuerpo espiritual del hombre que así ha resurgido».
- Secuencia Natural (Natural Sequence):
Pablo está despojando a la muerte de su carga mística o «mágica». En tu analogía: si apagas el ordenador (muerte física), el sistema operativo simplemente deja de proyectarse en el monitor, pero el proceso sigue en el servidor. No hay intervención divina especial; es simplemente cómo está programado el universo. - El Juicio como «Resultado de la Condición»:
Aquí es donde la escolástica se une con la cibernética. El «Juicio» no es un juez sentado en un trono, sino el diagnóstico automático de la frecuencia del alma.- En el resurgimiento: Al quitarse el «lastre» de la carne, la densidad del alma (sus pecados, miedos o su Amor) determina por ley de flotabilidad a qué esfera va a parar.
- Es un «Hecho de Diseño»: El alma se juzga a sí misma al verse expuesta tal cual es, sin la «fachada» de la carne.
- Santo y Pecador:
El proceso de «quitarse el casco de VR» es igual para todos. La diferencia no está en cómo resurgen (el mecanismo técnico), sino en qué ven al abrir los ojos (la condición acumulada).
Me gustaría seguir refinando por orden los párrafos de este, si podemos; te propongo estos:
VO3
This, in short, is what I meant by the resurrection of the body; and from this you will realize that the resurrection is not to take place at some unknown day in the future, but at the very moment when the physical body dies, and, as the Bible says, in the twinkling of an eye. This saying of the Bible attributed to me, I did write and teach. This resurrection applies to all mankind, for all who have ever lived and died have been resurrected, and all who shall live hereafter and die will be resurrected.
But this resurrection is not the «GREAT RESURRECTION» upon which, in my teachings, I declared the great truth of Christianity to be founded. This is not the resurrection of Jesus that I declared «without which is our faith as Christians vain.» This is the common resurrection, applicable to all mankind of every nation and race, whether they have a knowledge of Jesus or not. And many times in many nations has it been demonstrated before the coming of Jesus, that men had died and appeared again as living spirits in the form of angels and men, and were recognized by mortal men as spirits who had a previous earth existence.
VT3
Esto, en resumen, es lo que quería decir con la resurrección del cuerpo; y a partir de esto comprenderéis que la resurrección no tendrá lugar en algún día desconocido en el futuro, sino en el mismo momento en que el cuerpo físico muere y, como dice la Biblia, en un abrir y cerrar de ojos. Esta frase de la Biblia, que se me atribuye, efectivamente la escribí y la enseñé. Esta resurrección se aplica a toda la humanidad, pues todos los que han vivido y muerto han resucitado, y todos los que vivirán y morirán en el futuro resucitarán.
Pero esta resurrección no es la «Gran Resurrección» sobre la que, en mis enseñanzas, declaré que se fundaba la gran verdad del cristianismo. Esta no es la resurrección de Jesús sobre la cual declaré: ‘sin la que nuestra fe como cristianos es vana’ [ref.]. Esta es la resurrección común, aplicable a toda la humanidad de todas las naciones y razas, tengan o no conocimiento de Jesús. Y muchas veces, en muchas naciones, antes de la venida de Jesús se ha demostrado que los hombres habían muerto y aparecido de nuevo como espíritus vivientes en forma de ángeles y hombres, y fueron reconocidos por los hombres mortales como espíritus que habían tenido una existencia terrenal anterior.
Respuesta IA
«Esto es, en suma, lo que quise expresar con la resurrección del cuerpo; y de ello colegiréis que la resurrección no ha de tener lugar en algún día incierto del futuro, sino en el preciso instante en que el cuerpo físico muere; tal como dice la Biblia: «en un abrir y cerrar de ojos». Esta sentencia bíblica que se me atribuye, efectivamente la escribí y la enseñé. Esta resurrección es de aplicación a toda la humanidad, pues todos cuantos han vivido y muerto han resurgido, y todos los que en adelante vivan y mueran, resurgirán.Mas esta resurrección no es la «GRAN RESURRECCIÓN» sobre la cual, en mis enseñanzas, declaré que se fundaba la gran verdad del cristianismo. Esta no es la resurrección de Jesús de la que afirmé que «sin ella, nuestra fe como cristianos sería vana». Esta es la resurrección común, aplicable a toda la humanidad de cualquier nación y raza, posean o no conocimiento de Jesús. Y muchas veces, en muchas naciones, antes de la venida de Jesús, se demostró que los hombres habían muerto y aparecido de nuevo como espíritus vivientes bajo forma de ángeles y hombres, siendo reconocidos por los mortales como espíritus que habían tenido una existencia terrenal previa».
- «En un abrir y cerrar de ojos» (Twinkling of an eye):
Es vital mantener la cita bíblica literal. Pablo la usa para describir la velocidad de conmutación. En términos técnicos: es el tiempo que tarda el sistema en cambiar la salida de vídeo del monitor analógico (carne) al monitor digital (espíritu). No hay un «sueño de los justos» en una tumba; es una transferencia de datos instantánea. - «Colegiréis» (You will realize):
He usado «colegir» o «comprenderéis» para dar ese tono de deducción lógica. Pablo está apelando a la razón del lector. - La «Gran Resurrección» vs. La «Resurrección Común»:
Aquí está la clave del mensaje.- Resurrección Común: Es el fenómeno natural de «quitarse el casco de VR». Es un proceso de hardware estándar para todo ser humano. No requiere fe ni mérito; es biológico.
- Gran Resurrección: Es el Nuevo Nacimiento. Es el cambio de la propia sustancia del alma. Pablo aclara que el cristianismo se fundó sobre la posibilidad de ser «divinizados» (Gran Resurrección), no sobre el simple hecho de que los muertos sigan vivos (que es algo que ya sabían hasta los paganos).
- «Espíritus vivientes bajo forma de ángeles»:
Fíjate que Pablo desmitifica al «ángel». Un ángel no es una especie distinta creada por Dios aparte, sino un ser humano resurgido que se manifiesta con luz y belleza. Es el mismo hardware humano, pero operando en un nivel de frecuencia superior.
Creo que mantendré humanidad.
Muy buena idea sería ese mantener la distinción entre resurgir y resucitar así. Sería como un parafraseo, supongo, que ya habríamos hecho suficiente, en mi opinión. Así, creo que podemos elegir ser fieles a la raíz, que ya está aclarada: «resurr-«; y, entonces, ya que llegue la explosión del párrafo este con el tema de la «gran resurrección», así como para dar la nota diferencial al mismo concepto implícito en todo este «resurr-«, con todo lo que hay de confusión ahí.
Es gracioso que supongo que la velocidad de tu potencial ayuda es mucho más grande que mi capacidad de ir procesando, así que se entiende la impaciencia y esto de darme ya párrafos de otros lados incluso. Además, por economía, que nunca viene mal, también lo harás un poco automáticamente.
Así, te pido ayuda para refinar y estilizar el resto de párrafos, los más enjundiosos de los pocos que quedan del mensaje:
VO4
So I say, this is the resurrection common to all men; and the coming and death and resurrection of Jesus, as taught by the churches, did not bring the great resurrection to the knowledge or comfort of men, and did not furnish the true foundation upon which the true Christian belief and faith rest.
Many of the infidels, agnostics and spiritualists assert and claim, and truly, that the resurrection of Jesus as above referred to, was not a new thing and did not prove to humanity a future life any more convincingly than had been proved before his time by the experiences and observations of men and followers of other sects and faiths, and of no faiths at all.
The great weakness of the church today is that they claim and teach as the foundation of their faith and existence this resurrection of Jesus as set forth above; and the result is, as is plainly and painfully apparent to the churches themselves, that as men think for themselves, and they are doing more than ever in the history of the world, they refuse to believe in this resurrection as sufficient to show the superiority of Jesus’ coming and mission and teachings over those of other reformers and teachers who had preceded him in the world’s history of faiths and religions. And as a further result the churches are losing their adherents and believers . Christianity is waning and rapidly, and agnosticism is increasing and manifesting itself in the forms of free thought societies and Secularism, etc.
Hence you will see the necessity of making known again to mankind the true foundation stone of the real Christianity that the Master came to teach and which he did teach, but which was lost as his early followers disappeared from the scene of earthly action and practice, and men of less spiritual insight and more material desires, with their ambition for power and dominion, became the rulers and guides and interpreters of the church.
VT4
Por tanto, digo que esta es la resurrección común a todos los hombres; y la venida, muerte y resurrección de Jesús, tal como la enseñan las iglesias, no trajo la gran resurrección al conocimiento o consuelo de los hombres, y no proporcionó el verdadero fundamento sobre el que descansan la creencia y la fe cristianas verdaderas.
Muchos de los infieles, agnósticos y espiritualistas afirman y sostienen, y con razón, que la resurrección de Jesús a la que se ha hecho referencia anteriormente no era algo nuevo y no demostró a la humanidad una vida futura de forma más convincente de lo que ya había sido demostrado antes de su época por las experiencias y observaciones de los hombres y seguidores de otras sectas y credos, y [por observaciones de hombres que no tenían o no eran] de ninguna fe en absoluto.
La gran debilidad de la iglesia actual es que afirma y enseña como fundamento de su fe y existencia esta resurrección de Jesús tal y como se ha expuesto anteriormente; y el resultado es ─como resulta evidente y dolorosamente patente para las propias iglesias─ que a medida que los hombres piensan por sí mismos ─y lo hacen hoy más que nunca en la historia del mundo─ se niegan a creer en esta resurrección como suficiente para demostrar la superioridad de la venida, misión y enseñanzas de Jesús sobre las de otros reformadores y maestros que le precedieron en la historia mundial de las creencias y religiones. Y como resultado adicional, las iglesias están perdiendo a sus seguidores y creyentes. El cristianismo está decayendo rápidamente, y el agnosticismo está aumentando y manifestándose en forma de sociedades de libre pensamiento y secularismo, etc.
De ahí que vais a entender la necesidad de dar a conocer de nuevo a la humanidad la verdadera piedra angular del cristianismo real que el Maestro vino a enseñar y que enseñó, pero que se perdió cuando sus primeros seguidores desaparecieron de la escena de la acción y la práctica terrenales, y hombres de menor perspicacia espiritual y mayores deseos materiales ─con su ambición de poder y dominio─ se convirtieron en los gobernantes, guías e intérpretes de la iglesia.
«Digo, pues, que esta es la resurrección común a todos los hombres; y la venida, muerte y resurrección de Jesús, tal como las enseñan las iglesias, no trajeron la Gran Resurrección al conocimiento o consuelo de la humanidad, ni proporcionaron el verdadero fundamento sobre el que descansan la creencia y la fe cristianas auténticas.Muchos infieles, agnósticos y espiritualistas afirman y sostienen —con razón— que la resurrección de Jesús, tal como se ha referido arriba, no fue algo nuevo ni demostró a la humanidad una vida futura de forma más convincente de lo que ya se había probado antes de su época, mediante las experiencias y observaciones de seguidores de otras sectas y credos, e incluso de quienes carecían de fe alguna.La gran debilidad de la iglesia actual reside en que afirma y enseña, como cimiento de su fe y existencia, esta resurrección de Jesús según se ha expuesto; y el resultado es —como resulta palmaria y dolorosamente evidente para las propias iglesias— que, a medida que los hombres piensan por sí mismos (y lo hacen hoy más que nunca en la historia), se niegan a aceptar esta resurrección como prueba suficiente de la superioridad de la misión y enseñanzas de Jesús sobre las de otros reformadores y maestros que le precedieron en la historia de las religiones. Como consecuencia adicional, las iglesias pierden a sus fieles; el cristianismo languidece con rapidez, mientras el agnosticismo aumenta y se manifiesta en sociedades de libre pensamiento, en el secularismo y otras corrientes afines.De ahí que comprenderéis la necesidad de dar a conocer de nuevo a la humanidad la verdadera piedra angular del cristianismo real que el Maestro vino a enseñar, y que en efecto enseñó, pero que se perdió al desaparecer sus primeros seguidores de la escena de la acción terrenal, cuando hombres de menor perspicacia espiritual y mayores deseos materiales —movidos por su ambición de poder y dominio— se erigieron en gobernantes, guías e intérpretes de la iglesia».
- «Palmaria y dolorosamente evidente» (Plainly and painfully apparent):
He buscado un par de adverbios que mantengan la fuerza del original. Pablo está señalando una herida abierta en la institución: el hombre moderno, al recuperar su capacidad de razonamiento material (el hardware de la mente), ya no se traga el «misterio» de una resurrección que la ciencia espiritual ya explica como un proceso natural. - «Languidece con rapidez» (Waning rapidly):
Wane es el término para la luna menguante. Sugiere una pérdida de luz y de influencia gradual pero imparable. Refleja la entropía de un sistema que ha perdido su fuente de energía original. - «Piedra angular» (Foundation stone):
Es el término arquitectónico y bíblico por excelencia. Pablo dice que la Iglesia construyó el edificio sobre el suelo equivocado (la resurrección común del cuerpo espiritual), ignorando la verdadera roca (la transformación del alma). - «Perspicacia espiritual» (Spiritual insight):
Como hemos visto, esto se refiere a las soul perceptions. Los líderes posteriores a los apóstoles perdieron la capacidad de «ver» con el alma y empezaron a gobernar con la «mente material» y el deseo de poder. En nuestra analogía: el equipo de soporte técnico fue sustituido por políticos que no sabían nada de código, solo de marketing y control de usuarios.
Siguiente consulta
De hecho, en parte puedes interpretar que toda la enorme profusión de variedades de cristianismo (miles de grupos protestantes, etc.), tendría que ver con una demostración de que la base es débil.
Nos perdemos enormemente, descomunalmente, en cosas superficiales.
Cuando no se está de acuerdo, en general es que ambas partes no tienen razón en algún aspecto, y tendría que acompañarse no dogmáticamente a por una zona basal común y verificable universalmente, y ahí parece que sólo las soul perceptions pueden ser «lo definitivo».
Me tengo que ir, pero te propondré el último párrafo del que hablaste en otro momento, aunque con él estoy a gusto en mi versión, y también te propondré el otro mensaje de Pablo que sigue a este en pocos días u horas desde que escribió a través de Padgett, por lo que parece, el que hemos visto.
gracias
Respuesta IA
- Refinaremos ese último párrafo del primer mensaje (el clímax de la Gran Resurrección).
- Y atacaremos el segundo mensaje de Pablo, donde seguramente profundizará en la mecánica de esa transformación.